书业资讯
书业搜索: 作家 资讯 电子书 出版社
您所在的位置:书业中国 > 书业资讯 > 行业动态 >

网译小组公布22章译文 马氏姐妹拒看网译内容

2007-7-28 11:04:47 字体:[][]

${新闻标题}

《哈7》国内首发式 信报记者张成刚/摄

  “哈7”已问世4天,眼下网上翻译进行得如火如荼。记者昨天在百度贴吧看到,网译小组已译到第22章。对已翻译的内容,人民文学出版社的翻译马爱农、马爱新姐妹拒绝阅读。而在网上纠错的帖子里,一天多的时间内,网民已经给网译内容挑出近百处错误。  

  网译已完成22章

  “在一条洒满月光的狭窄小路上,两个男人凭空出现在了相距几码的地方。他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去……”

  这是哈利·波特系列故事最后一部的开头,是百度“哈利·波特”贴吧网译小组翻译的。此前,此小组召集人曾表示每天在贴吧更新译文,但现在采取公布电子书网址,由网民下载的方式。召集人解释说,之所以变换方式,是由于牵涉版权问题。

  记者下载后,看到共有22章内容。每一章都标注了翻译人、修订人以及终审人的网名。之所以4天能翻译这么多内容,召集人解释说,是因为翻译的人都是高中生和大学生,时间充裕。

  译者拒看网译内容

  记者随后把网络翻译小组翻译的前两章内容,发给人民文学出版社策划部主任孙顺林。由于目前该社译者马爱农和马爱新都已开始“封闭”翻译工作,所以一般人联系不到她俩。

  孙顺林当时表示,马氏姐妹已经通读该书,而且目前已开始翻译第一章,因此很容易就看出内容好坏。但一个小时后,孙顺林告诉记者,在跟两姐妹联系后,对方表示拒绝看翻译内容,目前不想受到任何干扰。

  同时,他告诉记者,该社在给新闻出版总署打的报告中,已经提及网译问题,如果网译小组将“哈7”译文贴到经营性网站上,就属于侵权行为。  

  网民为译文挑错不少

  在贴吧里,翻译小组召集人还开帖,让大家给电子版内容挑错。从7月23日下午到昨天下午,网民已挑出近百处错误。

  挑的错一方面是错别字,比如网民表示第八章中“他”“她”“它”混乱;另一方面是译者的理解错误,如第一章“在他的右边,他的儿子德拉科,在这之前一直盯着头上悬着的尸体”,网民认为女教授还没死,不应译成“尸体”,应译成“身体”;还有网民表示,有的译文表达得不清楚,比如“寒风横扫过他的脸,哈利舌头卷了起来一下”这句,网民表示虽然明白意思,但希望译者有更好的表达方式。

  虽然网译内容让不少网民先睹为快,但不少人表示,期待着人民文学出版社在10月底推出的中文版“哈7”,因为人文版的内容会更严谨,更能体现出罗琳的创作风格。(赵明宇)  

  《哈7》狂扫欧美书市

  据新华社电哈利·波特系列魔法小说第七部也是最后一部《哈利·波特与死圣》的英文版21日全球同步发行,当天在英国、美国和德国售出约1135万册。

  据法新社报道,《哈利·波特与死圣》21日在英国售出逾265万册,成为英国历史上卖得最快的书。同一天,这本书在美国售出约830万册,以每小时30万册的销售速度狂扫全美书市。

  在德国,《哈利·波特与死圣》21日售出逾39.8万册。

(编辑 小题)

书业资讯
>>文坛热点
【网友评论】
【发表评论】
  • 评论:
  • [最新资讯]

    将书业中国添加到收藏夹 | 每次上网自动访问书业中国 | | 申请链接 | 意见留言 TOP 书业中国欢迎各大出版社、出版公司及图书产业相关企业人士与我们合作!
    关于书业中国 | 网友评论 | 新站登录 | 广告服务 | 网站地图 书业中国 版权所有 Copyright(C)2006-2008 COCOBOOK.NET 粤ICP备08039973号