古诗词 文言文 现代诗 外国诗 鉴赏集 作者 名句

如果

吉皮乌斯

如果你不喜欢雪,

如果雪里没有火,――

那你就干脆别爱我,

如果你不喜欢雪。

 

如果你不是我――

那我们就看不见他的脸,

他也就不会把我们结成一个圆,

如果你不是我。

 

如果我不是你,――

我会无影无踪化作云气,

宛如哗哗的小溪,

如果我不是你。

 

如果我们不在一起,

在他身上结为一体,

构成一条链,一环套一环,

如果我们未能和他结为一体,――

 

也就是说,这事不能急,

也就是说,我们的一切还未被注定,

我们身上闪烁的是他的火,

要在地上的他身上复活·····

 

1905年

162

当你老了

叶芝
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
32

随时间而来的真理

叶芝
虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。
3

致凯恩/致克恩

普希金
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
失去了神往,失去了灵感,
失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情 。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
10

假如生活欺骗了你

普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
  
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
7

我曾经爱过你

普希金
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
5

倾听

葛瑞夫

苦难即将走到尽头,在声音中剥落

发出的声响,以缓慢、稳定的顺序,渐进到不再扯

入从前的事情,也不再挑激未来之事,

伸出头:不去听它,去倾听。

166

急切需要

安德拉德

急切需要爱恋。

急切需要海上有一只船。

 

急切需要消灭某些词汇:

仇恨,孤独,暴虐,

少许的哀叹,

如林的刀剑。

 

急切需要创造欢乐,

成倍地增加亲吻和收获。

急切需要把玫瑰,河流寻觅,

还有那明亮的晨曦。

 

缄默与昏暗

压疼了双肩。

急切需要生存,

急切需要爱恋。

163

逝去的爱

叶芝

素手纤纤,温柔的发卷,

我有一位美丽的女友。

想来那悠远的绝望

将在新的爱情里终结。

但有天,她窥见了我的深心,

见你的影像,依旧潜藏,

她便走了,带着满脸的泪痕。

12

光的到来

马克·斯特兰德
纵然这一切姗姗来迟:
爱的到来,光的到来。
你醒了,蜡烛也仿佛不点自明,
星星集聚,美梦涌入你的枕头,
升起一束束温馨的花香。
纵然迟到,周身的骨头照样光彩熠熠
而明日的尘埃闪耀着进入呼吸。
4

艾吕雅

脱去的麻纱还在你肉体上留着温热

你闭上双眼你微颤

像一首歌那样微颤

朦胧地诞生而来自四面

 

芬芳的甜美

你超越你身体的边界

却又不丧失你之为你

你超越了时间

此刻你是新的女人

裸露在无限面前

0

七愁

休斯

秋天的第一愁

是花园慢慢的告别

它久久伫立在暮霭中

象一个褐色的顶花饰

一只百合花的主茎,

它依旧不肯走。

 

第二愁

是雉鸡空荡荡的脚

它和它的兄弟们一起悬挂在一只钩子上。

树木的金色

裹在羽毛中

而它的头却蒙在布袋里。

 

第三愁

是太阳慢慢的告别

它唤回了倦鸟如今在集合

黄昏的时刻——

那黄金而神圣的

画图的底色。

 

第四愁

是池塘已经发黑

毁灭了也淹没了水的城市——

甲虫的宫殿,

蜻蜓的

墓穴。

 

第五愁

是树木慢慢的告别

它静静地在拆除帐篷

一天它悄然离去了

只留下枯枝落叶——

木柴,一根根扎营的木桩。

 

第六愁

是狐狸的哀愁

猎手的喜悦,猎狐的猛犬的喜悦,

蹄爪扑腾着

直到大地接受它的祈求

闭上了她的耳朵。

 

第七愁

是朱颜慢慢的告别

朱颜露出了皱纹向窗外翘首眺望

年岁正在打点行装

象一个为孩子们举行过赛会的露天市场

如今显得肮脏而又杂乱无章。

0

在一颗小星星底下

辛波丝卡

我为称之为必然向巧合致歉。

倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。

但愿快乐不会因我视其为己有而生气。

但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。

我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。

我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。

远方的战争啊,原谅我带花回家。

裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。

我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。

我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。

被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。

沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。

而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中,

目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊,

原谅我,虽然你已成为标本。

我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。

我为简短的回答向庞大的问题致歉。

真理啊,不要太留意我。

尊严啊,请对我宽大为怀。

存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。

灵魂啊,别谴责我偶尔才保有你。

我为自己不能无所不在向万物致歉。

我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。

我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,

因为我自己即是我自己的阻碍。

噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,

又劳心费神地使它们看似轻松。

陈黎 张芬龄 译

0

我的名字对你能意味什么

普希金

我的名字对你能意味什么?

 

它将死去,象溅在遥远的岸上

 

那海浪的凄凉的声音,

 

像是夜晚的森林的回响。

 

在这留作纪念的册页上,

 

它留下的是死沉沉的痕迹,

 

就仿佛墓碑上的一些花纹,

 

记载着人们所不懂的言语。

 

它说些什么?早就遗忘了

 

在新鲜的骚扰和激动里,

 

对你的心灵,它不能显示

 

一种纯洁的、柔情的回忆。

 

然而,在孤独而凄凉之日,

 

你会抑郁地念出我的姓名;

 

你会说,有人在怀念我,

 

在世上,我还活在你的心灵……

 

1830

 

查良铮 译

0

九月的哀歌

安德拉德

我不知你如何而来,

但必定有一条路

使你死又转生。

 

你坐在花园里,

双手放在胸前满怀柔情,

凝视着九月漫长而恬静的白昼

绽开着的最后几枝玫瑰花红。

 

什么乐曲使你如此入神,

竟然没有发现我已走近?

森林,河流,还有海洋?

或是在你的心底

一切都依然歌唱?

 

我想上前与你交谈,

只对你说我就在你的身边,

然而我又感到害怕,

害怕所有的音乐因此而中止,

害怕你不能再把玫瑰花凝视,

害怕扯断那根细线,

你正用它把无需记忆的时日织编。

 

用什么样的话语

或吻,或泪

能使死者醒来又不受伤害,

不把他们带到这

阴影笼罩,人人重复的

黑色世界中来?

 

你就这样坐着别动,

满怀着柔情

凝视着玫瑰

任心驰神往

察觉不到我就在你的身旁。

0

茶色玫瑰

谢维里亚宁

假如要求并非心血来潮

也没有幻想的阻拦,——

那诗人,请将我化作一株

白玫瑰,茶色玫瑰。

 

——米拉·洛赫维茨卡娅 

 

在寂静的昏昏欲睡的池塘上方——

就是那异常之静谧的所在

有一座不大却舒适的房子,

房前长着一株茶色的玫瑰。

 

茶色玫瑰上栖着蜻蜓的扇子——

仿佛在把碧绿耕种;

花朵四周流淌着醉人的气息

还飘荡着未醒的梦。

 

池塘前的东西欣赏着倒影里

自己那奇妙的装饰物;

花园在和它打情骂俏,

赏玩那羞答答的玫瑰。

 

可是,非同寻常的忧郁——

日日夜夜,日夜在涨潮。

玫瑰私语:“我们和您,

我的花园,都是倒霉蛋……”

 

就在那时,点燃火光

在忘却落日光景之前,

花园里的小人如同沙皇,

生活在无法料想的梦幻里面。

 

他们哈哈大笑,又吵又闹,

不放过如此贪婪的印象;

花园遭他们践踏蹂躏:

不朽常常是腐烂的祭品!……

 

玫瑰会怎样,假如有关它的

偶然的消息传到他们那里?……

茶色玫瑰会来不及开放,

急着凋零……

 

1909年,伊万诺夫卡庄园

0

暴风雨后的宁静

莱奥帕尔迪
暴风雨停歇了:
我听到鸟儿展献歌喉,
母鸡噗噜噜地飞上大路,
咯、咯、咯地啼鸣。
霞彩划破乌云,浸染了西边的山岗,
乡村清澈如洗,
山谷间一湾溪水澄碧透明。
欣悦颤过每一颗心灵,
喧嚣涌进了每一个角落,
劳作又开始了。
铁匠敞开了大门,
抬头眺望潮润的天空,
铁锤叮叮当当,伴奏着亢奋的歌声。
姑娘拎起水桶
去汲取充满香味的泉水;
农夫担着瓜果
重新踏上一条又一条小径,
扔下日复一日的叫卖声。
太阳又泛出了笑容,
向高地、向山谷神采焕发地敬礼。
仆人打开阳台。凉廊的大门:
马车又登上了乡村驿道,
车轮发出辚辚的微响,
悠悠的铃声消失在远方。

欣悦颤过每一颗心灵。
生活什么时候曾象今天
这般蜜甜,这般温顺?
当柔爱充溢心胸,
人乐于勤勉于耕,
还是继续往日的工程,或者尝试新的探求?
悲哀什么时候曾象今天
这般褪色,这般淡然?
忧伤是孕育欢乐的母亲,
痛苦之树时常
结出空枯的幸福之果;
生活的追求者,
也畏惧死神的降临;
在痛苦的漫漫途程,
沉默、冷漠、惶然的人们
遭遇雷霆、狂风和骤雨
凶猛的劈击。

啊,慷慨大度的大自然,
这就是你的恩典,
你把欢悦馈赠给世人。
人生的欢乐只是痛苦的间歇。
你豪爽地施舍苦恼;
忧伤四处蔓延:
诞生于痛苦的奇迹,
是多么珍贵的收益。
人类的后裔啊,
倘若你们呼吸些微的痛苦,
你们将是快活的人,
倘若死亡治疗一切忧伤,
你们将是有福的人!
              吕同六译
    《暴风雨后的宁静》是诗人的田园诗代表作。开头描写
暴风雨平息后万物明朗、人人喜气洋洋的景象,但随后笔锋
一折,咏叹欢乐只是痛苦的瞬间和结果,感情跌宕,细微复
杂,在写景抒情上别开生面。这首诗是诗人后期思想感情的
写照。
                 ——《春风译丛》(1985.1.)
0

在桉树下

斯卡马卡
熄灯之前
我想与我自己及你
再说一句话。
今天我在绿树下
懒洋洋闲荡,
这些树自雨到来起
就突然绽出叶片。
比我那尘封的自我更绿
我从树走到树
在每条嫩枝和发芽的
叶片上搜寻琐事,
窒息于我自己的干燥的饥馑。
既然黑暗隐藏了
雨水制造的细微变化,
我感到我过于欣赏
把你泄露给那潮湿的泥土。
但这是我内心的一个细微变化。
我转身向树林求救
伫立多时
看着桉树成长。
0

星星地狱

波普拉夫斯基

喂,你听!疯狂的星星模仿着夜莺

在睡思昏沉的花园上空歌唱。

天使们离开飞艇,默默地降临

带着慈爱的微笑踏上积冰。

 

她点燃了一丛绿色的火焰,

在海船上空,走进回归线的夜晚。

大副站在舵盘后面脸色发白,

而女乘客出神地凝视着天空。

 

在声响中迷失,在山峰上点燃,

穿着冰雪衣裳的玻璃男孩在那里睡觉,

他蒙住了眼睛开始哭泣,

像温柔的烟雾似地逐渐溶入霞光。

 

她仿佛觉得:她在地狱中开放。

她在深夜的舞会上旋转。

像一颗纸质的星星一般倒在地上,

她躺在破碎的灵魂中间。

 

她突然苏醒;寒意漂进了灌木丛,

她在基督的手心闪烁。

 

1926

0

白的夜 红的月亮

勃洛克

白的夜,红的月亮

在蓝天上浮起。

虚幻而美丽,她在游荡

倒映在涅瓦河里。

 

我预见,我也梦见

秘藏的愿望就要实现。

莫非吉祥就藏在其中——

红的月亮,静的喧声?……

0